关键问 题在于如何处理

发布时间:2015-01-29 22:27:58
 

有个翻译界的故事说:在某大 型国际会议的招待会上,一道菜是用鸡蛋做的。与会的客人问翻译:“What is it made of?”本来是 非常简单的一个问题,结果翻译太紧张,忘了“egg”这个词,但是他急中生智,回答:“It is made of Miss Hen’s son.”这里,就是一 个灵活变通的范例。绕道表达,是翻译 工作中应该常常运用的一种方法。
 
词类转换 灵活变通,英语和 汉语有动静之分,英语静,名词应用灵活,表现力强;汉语动,动词应用灵活,构成汉语优势。林肯用 简简单单三个介词of the people,by the people,for the people,说明了 一个政府的职能:“民有、民治、民享”,这三层 涵义汉语没有动词是无法表达的。众多考 生拥有较大的词汇量,熟悉英 语不少的派生名词,那么,翻译中 的适当转换将使译文语言自然通顺,才能符合“达”的翻译要求。

 
 
友情链接:    发发棋牌苹果app   旺旺彩票   欢乐彩精准计划   mc赛车是国家开吗   发发棋牌手机版